Leen Helmink Antique Maps & Atlases

www.helmink.com

Valentijn
Kaart van het Eyland Formosa


Certificate of Authentication


This is to certify that the item illustrated and described below is a genuine antique
map, print or book that was first produced and published in 1726, today 298 years ago.
December 22, 2024

Dr Leendert Helmink, Ph.D.
Cartographer(s)

Valentijn

First Published

Amsterdam, 1726

This edition

Size

44.5 x 56.0 cms

Technique

Copper engraving

Stock number

19253

Condition

very good

Antique map of Formosa by Valentijn
Antique map of Formosa by Valentijn

Description


A finely engraved and detailed large-scale view of the Island of Formosa, from François Valentijn's Oud en Nieuw Oost Indien. It is considered one of the best early map of the island, finely engraved by van Braam en Onder de Linden.

Valentijn's 'Oud en Nieuw Oost Indien' is the most accurate and monumental encyclopedia of the 18th Century of the East Indies and the Dutch East India Company. This magnificent book has become very rare and valuable.

Although this map was published in 1724-26, it is a faithful copy of a large vellum chart by Johannes Vingboons in ca 1640, a century earlier when Formosa was part of the Dutch Republic.

North is at the left of the map. The eastern half of the island is basically unknown. The map shows many depth soundings including a safe route to sail to China's mainland. The Dutch VOC fortress of Zeelandia is prominently shown.

Pax Hollandica and the ousting of the Spanish (1636–1642)

Following the pacification campaigns of 1635–1636, more and more villages came to the Dutch to swear allegiance, sometimes out of fear of Dutch military action, and sometimes for the benefits which Dutch protection could bring (food and security). These villages stretched from Longkiau in the south (125 km from the Dutch base at Fort Zeelandia) to Favorlang in central Taiwan, 90 km to the north of Fort Zeelandia. The relative calm of this period has been called the Pax Hollandica (Dutch Peace) by some commentators (a reference to the Pax Romana).

One area not under their control was the north of the island, which from 1626 had been under Spanish sway, with their two settlements at Tamsui and Keelung. The fortification at Keelung was abandoned because the Spanish lacked the resources to maintain it, but Fort Santo Domingo in Tamsui was seen as a major obstacle to Dutch ambitions on the island and the region in general.

After failing to drive out the Spanish in 1641, the Dutch returned in 1642 with reinforcements of Dutch soldiers and aboriginal warriors in ships, managing to dislodge the small Spanish-Filipino contingent from their fortress and drive them from the island. Following this victory, the Dutch set about bringing the northern villages under their banner in a similar way to the pacification campaign carried out in the previous decade in the south.

(Wikipedia)

Condition

Strong impression of the copperplate. Thick and clean paper. Minor restorations to the folds as usual, because the large map is folded several times to fit in the book. Overall a very good and attractive example of this important and rare map, the best early map of the island and a cornerstone item for every Formosa collection.



François Valentijn (1666 – 1727)


François Valentijn (17 April 1666 – 1727) was a Dutch minister, naturalist and author whose Oud en Nieuw Oost-Indiën ("Old and New East-Indies") describes the history of the Dutch East India Company and the countries of the Far East.

François Valentijn was born in 1666 in Dordrecht, as the eldest of seven children of Abraham Valentijn and Maria Rijsbergen. He lived most of his life in Dordrecht; however, he is known for his activities in the tropics, notably in Ambon, in the Maluku Archipelago. Valentijn studied theology and philosophy at the University of Leiden and the University of Utrecht before leaving for a career as a preacher in the Indies.

In total, Valentijn lived in the East Indies for 16 years. Valentijn was first employed by the VOC (Vereenigde Oost-Indische Compagnie) at the age of 19 as minister to the East Indies, where he became a friend of the German naturalist Georg Eberhard Rumpf (Rumphius). He returned and lived in the Netherlands for about ten years before returning to the Indies in 1705 where he was to serve as army chaplain on an expedition in eastern Java.

He finally returned to Dordrecht where he found time to write his Oud en Nieuw Oost-Indiën (1724–26) a massive work of five parts published in eight volumes and containing over one thousand engraved illustrations and some of the most accurate maps of the Indies of the time. He died in The Hague, Netherlands, in 1727.

Valentijn probably had access to the VOC's archive of maps and geographic trade secrets, which they had always guarded jealously. Johannes van Keulen II (d. 1755) became Hydrographer to the V.O.C. at the time Valentijn's Oud en Nieuw Oost-Indiën was published. It was in the younger van Keulen's time that many of the VOC charts were first published, one signal of the decline of Dutch dominance in the spice trade. One uncommon grace afforded Valentijn was that he lived to see his work published; the VOC (Dutch East India Company) strictly enforced a policy prohibiting former employees from publishing anything about the region or their colonial administration.

(Wikipedia)

"The first book to give a comprehensive account, in text and illustration, of the peoples, places and natural history of Indonesia."

(Bastin & Brommer)

The Oud en Nieuw Oost-Indien was created both from the voluminous journals Valentijn had amassed during his two stays in Southeast Asia, as well as from his own research, correspondence, and from previously unpublished material secured from VOC officials. The work contained an unprecedented selection of large-scale maps and views of the Indies, many of which were superior to previously available maps.

(Suarez)

François Valentijn's Oud en Nieuw Oost-Indien (Old and New East Indies) has for long been regarded as a primary source of information on a number of regions of maritime Asia. It is a veritable encyclopaedia, bringing together an array of facts, trivial and vital, from a wide range of contemporary and earlier literature, acknowledged and unacknowledged, and contains valuable excerpts from contemporary documents of the Dutch East India Company and from private papers.

(Arasaratnam)

The most extensive geographical and historical description of the whole area the Dutch V.O.C. had taken into possession or had gained a foothold in: the East Indies, parts of China, Japan, parts of the Near East, and the Cape of Good Hope. This work still is the main source for the early history of the East Indies, especially for Ambon, where the author lived for years, as well as for the Moluccas, Ceylon, Japan, China, the Cape of Good Hope, etc. The work presents many documents which now are lost, and contains interesting statistics on the products and the trade in the various countries. It also contains the accounts of two early voyages to Australia, with interesting maps. And last but not least, the work also is of great interest today for its rich and beautiful illustrations, its early maps and views, engraved by the best Dutch artists of the time, such as F. Ottens, J.C. Philips, J. Goeree, G. Schoute and J. Lamsvelt etc., mostly after designs by M. Balen.

(Hesselink)

François Valentijn was born on April 17, 1666, in the city of Dordrecht, the Netherlands, as the eldest of seven children of Abraham Valentijn and Maria Rijsbergen. He studied theology at the universities of Utrecht and Leiden. During his life he spent nearly fifteen years as a minister in the Dutch East-Indies (1685–1694 and 1706–1713), mostly in the Moluccan Archipelago. In 1692 he entered into matrimony with Cornelia Snaats (1660–1717) who bore him two daughters. Valentijn died on August 6, 1727, in the city of The Hague. Valentijn is often noted for his role in discussions about early translations of the Bible into Malay. However, his established reputation rests on his multivolume work on Asia titled Oud en Nieuw Oost-Indië (Old and New East-Indies).

REVEREND VALENTIJN IN THE MOLUCCAS

At the age of nineteen, Valentijn was called to the ministry on Ambon Island, the chief trade and administrative hub of the Moluccan Archipelago. In the city of Ambon, he preached in the Malay language and trained local Ambonese assistant ministers, while also having to inspect some fifty Christian parishes in the region.

In the 1600s the catechism and liturgy were offered in so-called High-Malay, which most local Christians did not understand. Valentijn fervently opposed the use of High-Malay and instead propagated Ambon-Malay because, in his opinion, all Christian communities in the Indies understood this local dialect.

During his stay in Ambon, a number of Valentijn's colleagues blamed him for paying too much attention to his wife and making a living from usury. On top of these accusations, he was found guilty of manipulating official church records. The relationship with his colleagues grew tense because Valentijn disliked his task of inspecting the Christian parishes on other islands. In 1694 he returned to the Netherlands where he spent much time on his Bible translation.

In 1705 Valentijn returned to Ambon. During this period, Reverend Valentijn got into a conflict with the governor of Ambon about too much interference of the secular administration in church affairs without the consent of the church administration. This conflict worsened after Valentijn rejected his call by the central colonial administration to the island of Ternate. In 1713 his repeated request for repatriation was finally met.

THE MALAY BIBLE TRANSLATION

In 1693 during a meeting with the Church Council of Batavia, Valentijn announced that he had completed the translation of the Bible into Ambon-Malay. The Church Council refused to publish Valentijn's translation because two years earlier they assigned the task of translating the Bible into High-Malay to the Batavia-based Reverend Melchior Leydecker.

After Valentijn returned to the Netherlands in 1695, he rallied support for his translation. A heated discussion unfolded, in which Valentijn and, amongst others, the Dutch Reformed synods of both the provinces of North- and South-Holland, opposed the critique of Leydecker and the Church Council of Batavia. The Council's criticism largely concerned Valentijn's use of a poor dialect of Malay. The synods in the Netherlands were not in the position to participate in the debate as most relevant linguists resided in the Indies, but Valentijn's personal network most likely contributed to the support for Valentijn's translation.

In 1706 a special commission of ministers in the Indies inspected a revised edition of Valentijn's translation but still noticed a number of shortcomings. Although Valentijn told the commission that he would redo the translation, the final revised edition was never presented to the Church Council. The Council eventually decided to publish Leydecker's High-Malay translation, which was used in the Moluccas from 1733 onward into the twentieth century.

OUD EN NIEUW OOST-INDIË

From 1719 onward, Valentijn, as a private citizen, devoted himself chiefly to his magnum opus, Oud en Nieuw Oost-Indië (ONOI), comprising his own notes, observations, sections of writings from his personal library, and materials trusted to him by former colonial officials. In 1724, the first two volumes were published in the cities of Dordrecht and Amsterdam, followed by the following three volumes in 1726. This work comprises geographical and ethnological descriptions of the Moluccas and the trading contacts of the Dutch East India Company (VOC) throughout Asia.

Scholars consider this substantial work the first Dutch encyclopedic reference for Asia. ONOI contains factual data, descriptions of persons and towns, anecdotes, ethnological engravings, maps, sketches of coastlines, and city plans, as well as excerpts of official documents of the church council and colonial administration.

Valentijn wrote in an uncorrupted form of Dutch, which many contemporary writers were not able to compete with. The structure of Valentijn's colossal work is rather chaotic: the descriptions of more than thirty regions are erratically spread over a total number of forty-nine books in five volumes, each consisting of two parts, and held together in eight bindings.

Since the publication of ONOI, numerous scholars have accused Valentijn of plagiarism. It is true that he included abstracts of other works, such as the celebrated account on the Ambon islands by Rumphius, without referencing them properly. However, general acknowledgment of sources can be found in several places, for example, in his preface to the third volume.

THE INFLUENCE OF VALENTIJN'S WORK

For almost two centuries, Valentijn's work was the single credible reference for Asia. ONOI was therefore used as the main manual for Dutch civil servants and colonial administrators who were sent to work in the East Indies.

Valentijn's work is still a major source for historical studies on the Dutch East Indies. For example, the reference book on Dutch-Asiatic shipping in the seventeenth and eighteenth centuries (The Hague, 1979–1987) was compiled on the basis of materials derived from Valentijn's work. The importance of ONOI for the historical reconstruction of other regions is clearly demonstrated by the publication of English translations of Valentijn's parts concerning the Cape of Good Hope (1971–1973) and the first twelve chapters of his description of Ceylon (1978).

Valentijn's work also proved to be of great importance for the natural history of the Moluccas. Valentijn included in ONOI descriptions by Rumphius on, for example, Ambonese animals, while Rumphius's original unpublished manuscript was later lost. In 1754 Valentijn's part on sea flora and fauna was separately published in Amsterdam, and some twenty years later translated into German. It was only in 2004 that the complete ONOI was reprinted and made available to a larger public.

(Encyclopedia.com)